Blade & Soul Dojo: Westernization/Translation (dub vs sub) - Blade & Soul Dojo

Jump to content

Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

Westernization/Translation (dub vs sub)

#1
User is offline   fatkitty 

  • Dojo Novice
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 4
  • Joined: Dec 12, 2012
  • Class:Undecided

Posted Dec 12, 2012 - 5:25 PM

I'd just like to point out to the NCWEST folks that some (i'm guessing most) people prefer a subbed version of game/anime/films etc
i being a korean born player, prefer the korean voiceover.
we all know how "westerners" butcher asian names in general (i.e Hyundai is pronounced as Hundai)
i hope that they would either leave korean voiceover alone, or allow a option to choose audio language.

a quick poll should show the general preference towards subbed version of anime/kung fu films/games etc.
with so many of the in-game dialogue having npc names (thats pretty difficult to pronounce by western standards), save the budget on voiceover and invest that budget into a more quality translation...

i dont know how "western" voiceover will pronounce i.e chun ryung gang si / eun gwang il / dok cho guh sa etc etc
please keep the "signature eastern mmorpg" theme intact via "subbing" or at least give the choice of voiceover language choice on launch (North america).

thank you!
Fatkitty
0

#2
User is offline   LoliLover 

  • Dojo Novice
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 26
  • Joined: Jul 24, 2012
  • Race:Lyn
  • Class:Summoner

Posted Dec 12, 2012 - 6:15 PM

View Postfatkitty, on Dec 12, 2012 - 5:25 PM, said:

I'd just like to point out to the NCWEST folks that some (i'm guessing most) people prefer a subbed version of game/anime/films etc
i being a korean born player, prefer the korean voiceover.
we all know how "westerners" butcher asian names in general (i.e Hyundai is pronounced as Hundai)
i hope that they would either leave korean voiceover alone, or allow a option to choose audio language.

a quick poll should show the general preference towards subbed version of anime/kung fu films/games etc.
with so many of the in-game dialogue having npc names (thats pretty difficult to pronounce by western standards), save the budget on voiceover and invest that budget into a more quality translation...

i dont know how "western" voiceover will pronounce i.e chun ryung gang si / eun gwang il / dok cho guh sa etc etc
please keep the "signature eastern mmorpg" theme intact via "subbing" or at least give the choice of voiceover language choice on launch (North america).

thank you!
Fatkitty


Heard the western-voice overs. Pretty much bland and lacks the depth of expression as the original voice-overs had. Would certainly prefer a toggle option of having the dub or originals with sub.

If movies can have more diversity options in their audio, why not games too? If there's no official implement then i'll mod the voices in.
0

#3
User is offline   Vile Samael 

  • Dojo Prefect
  • PipPipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 479
  • Joined: May 03, 2012
  • LocationChicago, IL
  • Character:Ryang Huan-Yong
  • Race:Lyn
  • Class:Summoner

Posted Dec 12, 2012 - 6:37 PM

View PostLoliLover, on Dec 12, 2012 - 6:15 PM, said:

Heard the western-voice overs. Pretty much bland and lacks the depth of expression as the original voice-overs had. Would certainly prefer a toggle option of having the dub or originals with sub.

If movies can have more diversity options in their audio, why not games too? If there's no official implement then i'll mod the voices in.

Iunno, apparently the korean voices are really cheesy. People who don't speak the language don't know the difference, though.

This post has been edited by Vile Samael: Dec 12, 2012 - 6:37 PM

Posted Image
0

#4
User is offline   Nekuraba 

  • Dojo Senior Member
  • PipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 304
  • Joined: Dec 03, 2012
  • LocationBehind you~
  • Character:Morginna
  • Race:Jin
  • Class:Assassin
  • Guild:Loli

Posted Dec 13, 2012 - 2:10 AM

sometimes the sub isnt always "great" like Vile said but I would prefer the sub anyway, would feel it more if its in its natural language~
0

#5
User is offline   Famfrit 

  • Dojo Prefect
  • PipPipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 428
  • Joined: Apr 10, 2012
  • LocationGaia
  • Character:Eifa Carey
  • Race:Kun
  • Class:Force Master

Posted Dec 13, 2012 - 2:58 AM

The original korean dub does sound just sooo much better than the english one...
Posted Image
0

#6
User is offline   Lyndis 

  • Dojo Prefect
  • PipPipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 698
  • Joined: Aug 31, 2011
  • LocationTexas
  • Race:Undecided
  • Class:Undecided
  • Guild:Slayers' Tower

Posted Dec 13, 2012 - 7:23 PM

Dont we already have a thread discussing this?
0

#7
User is offline   Aelle 

  • Dojo Student
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 61
  • Joined: Jan 02, 2011
  • Character:Aelle
  • Race:Kun
  • Class:Undecided

Posted Dec 13, 2012 - 7:29 PM

View PostLoliLover, on Dec 12, 2012 - 6:15 PM, said:

Heard the western-voice overs. Pretty much bland and lacks the depth of expression as the original voice-overs had. Would certainly prefer a toggle option of having the dub or originals with sub.

If movies can have more diversity options in their audio, why not games too? If there's no official implement then i'll mod the voices in.


I don't know if we can be sure if that's the final dub. Sometimes companies use 'placeholder' voice actors for things like trailers and early demos, so they could very well change. I have to say though, at least they didn't mangle the Korean names too badly.

As much as I would prefer a subbed version of the game, though...I just don't see it being possible in Blade and Soul. Considering the sheer number of cutscenes, having two separate audio tracks would increase the file size quite a bit (something most companies try their best to avoid), also, how would they subtitle NPC voices? Sometimes they speak to you when you walk near them, and it would just be damn weird to have Korean cutscenes but English NPCs.

This post has been edited by Aelle: Dec 13, 2012 - 7:29 PM

0

#8
User is offline   Zero_ 

  • Dojo Novice
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 26
  • Joined: Dec 31, 2012
  • Race:Jin
  • Class:Blade Master

Posted Jan 04, 2013 - 9:55 AM

id like the game content(item names, interface , skill names etc.) to become english but the story videoclips should be subbed and the npc creatures and areas to be kept
Posted Image
0

#9
User is offline   Zenek 

  • Dojo Senior Member
  • PipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 288
  • Joined: Oct 28, 2012
  • Race:Jin
  • Class:Kung-Fu Master

Posted Jan 04, 2013 - 11:25 AM

View PostZero_, on Jan 04, 2013 - 9:55 AM, said:

id like the game content(item names, interface , skill names etc.) to become english but the story videoclips should be subbed and the npc creatures and areas to be kept


+1

Cutscenes should stay korean voices, just with eng subtitles. All voices should stay korean.

I would like this not only because of eng voices are bad, always. But because this game as no one other should keep eastern syle. And Korean voices would greatly improve this experience.
0

#10
User is offline   foxlight713 

  • Dojo Senior Member
  • PipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 373
  • Joined: May 03, 2010
  • LocationA Foxhole
  • Character:Joe
  • Race:Jin
  • Class:Undecided
  • Guild:B&S Dojo

Posted Jan 08, 2013 - 3:26 AM

View PostZenek, on Jan 04, 2013 - 11:25 AM, said:

I would like this not only because of eng voices are bad, always.


I highly disagree with this blanket statement, also let me find a post said in another Eng dub. thread...

Here it is

View PostRonule, on Dec 10, 2012 - 11:25 PM, said:

View PostBlissed, on Dec 10, 2012 - 5:41 PM, said:

To be honest, hearing English dubs in a game influenced heavily by the eastern culture, just seems off. GW2 English dubs can work fine, since it doesn't have the eastern culture heavily mixed in. But games like Blade and Soul, has the ancient Eastern look, which would perfectly go with, Japanese, Chinese or any eastern Asian dubs. But I could be wrong, and the English dubs can turn out to be good as well.

I will say this is the truly best case against having it dubbed in English. However, to finally point to the elephant in the room, as it were, we have to remind ourselves that this is a product. That means it must be made for the sake of making as much money as it can. As an MMO being brought to the West (for the rest of this point I shall be referencing America exclusively) it has to try to cater to as many Americans as possible. This may lead to some design choices that may make those who have been interested and following this game from the beginning roll their eyes or even become upset. It must be remembered that they want to make money and in order to get the most players they need to make sure people will not be turned off by issues such as the language choice.

I won't speak for anybody else, but from my own experience, most people I know hate playing a game or watching anything with a foreign language where they have to read subtitles. Most of my friends can't stand the Japanese voices they hear when I watch subbed anime, and I'm quite sure the same would be felt if I watched House of Flying Daggers in Mandarin or Brotherhood of the Wolf in French. It is just how people are. It is easier to pay attention to the important things when you don't have to spend time reading just to know what is being said.

Also this gives jobs to Americans. If they do an in-house language track, this would mean they would have to hire directors, writers, translators, engineers and of course the actors themselves as well as any miscellaneous jobs that I am sadly ignorant of and was not able to list. Long story short, having jobs for Americans is a good thing.


Bolded the last few lines to raise a point that translating and dubbing gives employment to the people of the respective countries that the game is being translated into, and this one

View PostRyochan, on Jan 06, 2013 - 5:12 AM, said:

View PostZenek, on Jan 06, 2013 - 4:43 AM, said:

Something what I can not understand is = "WHY?"

That is obvious eng dub is always far worse than orginal. Community of every game always want oryginal voices, at last as optional. So why publishers always doing something against will of community?

And B&S is special - because of Asian theme of this game. All dialougs and voices in oryginal language would only improve this unique experience. Text is enought to understand everything.

That also encouraging to starting explore game files - because modders will bring back original voices to eng version.

Why? Because having the voices from another region in the game costs a lot of money due to licensing. That's one big reason why each country has their own language tranlated for different things.

Of course english dub isn't always far worse than an original. Just look at Dragon Ball Z, Yu Yu Hakusho, and Magical Shopping Arcade Abenobashi. They all sound better than the original.

All in all, it is INDEED a difficult task, to duplicate even 90%+ of the feel of an original.



Those two quotes essentially say what I could have said in a different way. Though in the end it is entirely up to personal preference and opinion on what could be considered a good and bad Dub.

This post has been edited by foxlight713: Jan 08, 2013 - 3:27 AM

"Every one has a story, weather it is short or long not all of them are told."
http://fox-light713.deviantart.com/
Posted Image
*Warning spelling errors may and will happen in my posts*
2

#11
User is offline   Biyoka 

  • Dojo Novice
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 20
  • Joined: Feb 23, 2013
  • LocationAkatsuki Base
  • Character:Biyoka
  • Race:Lyn
  • Class:Blade Master

Posted Mar 25, 2013 - 5:34 PM

It should just be subbed since the game is Asian themed. And besides, wouldnt they just prolong the release in order to re-do Every Single NPC's voice?
"In this world, a single blade can take you anywhere you want to go. It's a virtual world, but I still feel more alive here than I do in the real one" -Kazuto Kirigaya
0

#12
User is offline   Boseiai 

  • Dojo Student
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 75
  • Joined: May 09, 2012
  • LocationLondon
  • Class:Assassin

Posted Mar 28, 2013 - 9:59 AM

The reason that they're doing it, is because in the west, our language is English. You have to look at this more of a business perspective, rather than a personal preference. There are those who WILL prefere english voice overs, to those who do not. In the end, what's the main language of the west? English. And of course it'll prolong the game, same with translation. As long as it gets their money into their pockets. It has to appeal to those english speakers out there.
Posted Image
0

#13
User is offline   LoliStelleia 

  • Dojo Student
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 88
  • Joined: Apr 05, 2013
  • Character:Stelleia
  • Race:Lyn
  • Class:Blade Master

Posted Apr 06, 2013 - 2:20 AM

I agree with the poster... id rather the game stay in Korean voice :C

American voices RUIN EVERYTHING.... well sometimes.. not all the time.. but sometimes xD;;;..

I think Blade & Soul would be better in its "original" voices C: id rather read the subtitles... i dunno i think games with that type of feel are better in my opinion

I mean look how great the game Okami was... and i have no idea what kind of jibberish that was.. still my fav game tho *3*

~Stella❤

Posted Image
❤ Artist ~ Gamer Girl ~ Loli ~ Free Thinker ~ Out-going and Random ❤
●!!Temp Banner until i can draw up my own!!●

❤ Im A Little Loli...Short and cute.. Here Is My Ears and Here is my Fluffy Tail *3* ❤


0

Share this topic:

Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users